| ||
1. | Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
ROCZNIK PRZEKŁADOZNAWCZY. STUDIA NAD TEORIĄ, PRAKTYKĄ I DYDAKTYKĄ PRZEKŁADU Vol. 6 yr. 2012, pp. 193-215 (Article) Anna Szczęsny (Original author) | |
2. | A. Krotau: "Geneza białoruskiego stereotypu Polski i Polaków"
PRZEGLĄD WSCHODNI Vol. VIII Nr 1 (29) yr. 2002, pp. 57-74 (Article) Anna Szczęsny (Translator) | |
3. | Tadeusz Kruczkowski: "Dzieje Białorusi oraz stosunki polsko-białoruskie w świetle historiografii rosyjskiej drugiej połowy XIX i początku XX wieku"
PRZEGLĄD WSCHODNI Vol. VI Nr 3 (23) yr. 2002, pp. 443-476 (Article) Anna Szczęsny (Translator) | |
4. | Jurij D. Apresjan, Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka
KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY Vol. XLVIII Nr 1 yr. 2001, pp. 98-100 (Review) Anna Szczęsny | |
5. | "Problemy komunikacji międzykulturowej" red. B.Z. Kielar, T.P. Krzeszowski, J. Lukszyn, T. Namowicz
PRZEGLĄD RUSYCYSTYCZNY Nr 2 (90) yr. 2000, pp. 121-124 (Review) Anna Szczęsny (Original author) | |
| ||
6. | Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, r. 2012 (Book) Krzysztof Hejwowski (Editor), Małgorzata Guławska-Gawkowska (Editor), Anna Szczęsny (Editor) | |
7. | 50 lat polskiej translatoryki. Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez ILS UW w Warszawie w dn. 23-25.11.2007
ILS UW, r. 2009 (Book) Krzysztof Hejwowski (Editor), Anna Szczęsny (Editor), Urszula Topczewska (Editor) | |
8. | Gramatyka w tabelach. Język rosyjski
Lengenscheidt, r. 2009 (Book) Anna Szczęsny (Original author) | |
9. | Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie. Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW w Warszawie w dniach 25-27 listopada 2005
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, ZUP SPRINT, r. 2007 (Book) Krzysztof Hejwowski (Editor), Anna Szczęsny (Editor) | |
10. | Języki Specjalistyczne : słownik terminologii przedmiotowej
"Poligrafia", r. 2002 (Book) Jurij Lukszyn (Editor), Wanda Zmarzer, Magdalena Kuratczyk, Małgorzata Kornacka, Mariusz Górnicz, Anna Szczęsny, Waldemar Pytel | |
11. | Zostań Poliglotą. Wielojęzyczny słownik wypowiedzi.
Energeia, r. 1998 (Other) Adam Marchwiński, Irina Bagajewa, Krzysztof Hejwowski, Jurij Lukszyn, Antoni Platkow, Anna Szczęsny | |
| ||
12. | Perspektywa odwrócona w przekładzie z dystynkcjami kulturowymi w tle (na przykładzie
in: Dystynkcje kulturowe w przekładzie z języka francuskiego na język polski, pp. 171-184, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, r. 2013 (Article) Anna Szczęsny (Original author) | |
13. | Tłumacz wobec "retranslacji kulturowej", czyli "perspektywy odwróconej"
in: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, pp. 327-339, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, r. 2012 (Article) Anna Szczęsny (Original author) | |
14. | Wojna polsko-ruska, czyli o potyczkach tłumacza z Masłowska
in: 50 lat polskiej translatoryki. Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez ILS UW w Warszawie w dn. 23-25.11.2007, pp. 255-265, ILS UW, r. 2009 (Essay or a book chapter) Anna Szczęsny (Original author) | |
15. | Le Petit Prince i Malenkij princ - o penej serii przekładowej
in: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, pp. 341-354, Instytut Lingwistyki Stosowanej, ZUP SPRINT, r. 2007 (Essay or a book chapter) Anna Szczęsny | |
16. | O dwóch różnych kotach w pustym mieszkaniu,, czyli raz jeszcze o tłumaczeniu Szymborskiej
in: Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, pp. 9-21, Wszechnica Mazurska, r. 2005 (Article) Anna Szczęsny (Original author) | |
17. | Zasada stopniowania trudności przy doborze tekstów do nauczania tłumaczenia pisemnego tekstów nieliterackich
in: Teoria i dydaktyka przekładu, pp. 159-176, Wszechnica Mazurska, r. 2003 (Conference article) Anna Szczęsny, Zofia Kozłowska | |
18. | Czy tłumacz powinien być ekspertem?
in: Język rodzimy a język obcy - komunikacja, przekład, dydaktyka, pp. 119-127, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, r. 2001 (Article) Anna Szczęsny |