Search results

Query parameters
  
Author:Marta Kamierczak

                

Publication in a journal

1. Miasto – wyobrażenie – refrakcja. O niemieckości Gdańska w rosyjskim przekładzie "Hanemanna" Stefana Chwina
POZNAŃSKIE STUDIA POLONISTYCZNE. SERIA LITERACKA Nr 23(43) yr. 2014, pp. 173-190 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
2. Intersemiotic aids in translation teaching
MIĘDZY ORYGINAŁEM A PRZEKŁADEM Vol. 19 Nr 1/2 yr. 2013, pp. DOI: 10.12797/MOaP.19.2013.19-20.07 / 85-102 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
3. Review of: James Goodwin, Confronting Dostoevsky's "Demons". Anarchism and the Specter of Bakunin in Twentieth-Century Russia. New York 2010  [ LINK ]
KRITIKON LITTERARUM Vol. 40 Nr 1-2 yr. 2013, pp. ISSN (Print) 0340-9767, DOI: 10.1515/kl-2013-0012 / 68-72 (Review)
Marta Kaźmierczak (Original author)
4. Jak wygląda koniec świata? Dominanty w przekładach wiersza Czesława Miłosza
MIĘDZY ORYGINAŁEM A PRZEKŁADEM Nr XVIII yr. 2012, pp. 89-103 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
5. Mocnym głosem. Tłumaczenia Agnieszki Lubomiry Piotrowskiej
TEATR Nr 7-8 yr. 2012, pp. 122-125 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
6. Ogarnąć nieogarnione (T. Szczerbowski, Rosyjskie teorie przekładu literackiego, Kraków 2011)
PRZEKŁADANIEC, A JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION Vol. 26 yr. 2012, pp. 321-327 (Review)
Marta Kaźmierczak (Original author)
7. Translation im Spannungsfeld der Cultural Turns / Translation Among Cultural Turns, Gdańsk, 13-14 października 2011
ROCZNIK PRZEKŁADOZNAWCZY. STUDIA NAD TEORIĄ, PRAKTYKĄ I DYDAKTYKĄ PRZEKŁADU Vol. 6 yr. 2012, pp. 237-239 (Report)
Marta Kaźmierczak (Original author)
8. One i oni. Zmagania młodych tłumaczy z wierszem Miłosza
POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE Vol. 2 Nr 8 yr. 2011, pp. 333-338 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
9. Review of: “Alexander Lehrman, Anton Čechov's “Visnevyj sad”. A Critical Edition of the Original Russian Text with an Introduction, a New Translation and Supplementary Materials. München – Berlin: Verlag Otto Sagner, 2009.”
KRITIKON LITTERARUM Vol. 38 Nr 3-4 yr. 2011, pp. 241-247 (Review)
Marta Kaźmierczak (Original author)
10. Wybrane parateksty obcojęzycznych wydań poezji Bolesława Leśmiana
MIĘDZY ORYGINAŁEM A PRZEKŁADEM Vol. XVII yr. 2011, pp. 149-164 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
11. Interteksty o wysokim stopniu eksplicytności w poezji Bolesława Leśmiana i jej rosyjskich przekładach
SLAVIA ORIENTALIS Vol. LIX Nr 1 yr. 2010, pp. 47-55 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
12. „Trudno dać imię temu, co w dalekość płynie” – zmagania tłumaczy z poezją Leśmiana
MIĘDZY ORYGINAŁEM A PRZEKŁADEM Vol. XV yr. 2009, pp. 307-333 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
13. Kłopoty ze wzniosłością – Leśmian po rosyjsku i po angielsku
MIĘDZY ORYGINAŁEM A PRZEKŁADEM Vol. XIV yr. 2008, pp. 103-117 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
14. O niektórych aspektach humoru w utworach J.R.R. Tolkiena i ich odtworzeniu w przekładach na język polski i rosyjski
MIĘDZY ORYGINAŁEM A PRZEKŁADEM Vol. XIII yr. 2008, pp. 293-307 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
15. Leśmian po angielsku (zarys recepcji)  [ LINK ]
Nr 4 (93) yr. 2007, pp. 55-60 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)

Book

16. Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, r. 2012 (Book)
Marta Kaźmierczak (Original author)

Publication in a book

17. „Ziemia odsłania swoje sekrety”. Brytyjskie telewizyjne programy przyrodnicze
in: Badanie widowni filmowej. Antologia przekładów, pp. 325-350, Scholar, r. 2014 (Essay or a book chapter)
Marta Kaźmierczak (Translator), Thomas Austin (Original author)
18. Translating sensitive texts in the light of Cultural Turns: Jacek Dukaj’s Lód
in: Translation im Spannungsfeld der cultural turns, pp. 129-142, Peter Lang, r. 2013 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
19. Anthologizing Poland. Polska poezja widziana z dwóch perspektyw: Jerzego Peterkiewicza i Jarka Zawadzkiego
in: Literatura polska w świecie. T. IV: Oblicza światowości,, pp. 145-158, Uniwersytet Śląski – Gnome, r. 2012 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
20. Tłumacz wzięty – tłumacz wielki? O przekładach teatralnych Agnieszki Lubomiry Piotrowskiej
in: Wielcy tłumacze, pp. 217-239, „Śląsk” – Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, r. 2012 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
21. Polskie oblicza Małej księżniczki
in: Historyczne oblicza przekładu, pp. 217-245, Wyd. Śląsk, r. 2011 (Essay or a book chapter)
Marta Kaźmierczak (Original author)
22. „Błąd w przekładzie poezji”
in: Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, pp. 105-117, r. 2010 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
23. „Leśmian po rosyjsku – zarys recepcji”
in: Literatura polska w świecie. T. III: Obecności., pp. 281-292, Uniwersytet Śląski – Gnome, r. 2010 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
24. Развитие культурной компетенции переводчика - перевод текста со значительной степенью интертекстуальности
in: Problemy obuczenija pieriewodu w jazykowom wuzie. Tezisy Szestoj mieżdunarodnoj nauczno-prakticzeskoj konfierencii, pp. 11-12, МГЛУ, r. 2009 (Conference article)
Marta Kaźmierczak (Original author)
25. O tłumaczeniu intertekstów biblijnych. Poezja Bolesława Leśmiana i jej przekłady
in: Kartina mira w sławianskich i romano-giermanskich jazykach. Mieżdunarodnyj sbornik naucznych trudow po lingwokulturołogii, pp. 29-34, Изд. СаГА, r. 2009 (Article)
Marta Kaźmierczak (Original author)

>>> Next >>>