| ||
1. | The hermeneutic code in translation
KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY Tom XLIX Nr 4/2002 r. 2003, str. 5 / 383-405 (Artykuł) Maria Kozak (Autor oryginału) | |
2. | Lawrence Venuti, czyli o przekładach oswojonych i wyobcowanych
PRZEKŁADANIEC, A JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION Tom 8 r. 2001, str. 9-51 (Artykuł) Maria Kozak | |
| ||
3. | Adresat tekstu: ja hermenutyczne
w: Teksty Kultury; Oblicza komunikacji XXI wieku, str. 35-46, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, r. 2006 (Esej lub rozdział w książce) Maria Kozak | |
4. | Krótki błogostan między głodem a przesytem. Kulinarna metafora szczęścia w powiedzenia angielskich i polskich
w: Anatomia szczęścia: emocje pozytywne w językach i kulturach świata, str. 125-136, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, r. 2005 (Artykuł) Maria Kozak (Autor oryginału) | |
5. | Between catachresis and tautology.Multilingual discourses in translation
w: Speaking from the Margin. Global English from a European Perspective, str. 145-156, PETER LANG, r. 2004 (Artykuł) Maria Kozak (Autor oryginału) | |
6. | Translemic analysis. A model of translation assessment.
w: Translation and Meaning Part 6. Proceedings of the Łódź Session of the 3rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on "Translation and Meaning", str. 525-534, Universitaire Pres Maastricht, r. 2002 (Artykuł) Maria Kozak (Autor oryginału) | |
7. | Recykling: przekład wobec faktury tekstu
w: Język rodzimy a język obcy – komunikacja, przekład, dydaktyka, str. 107-117, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, r. 2001 (Artykuł) Maria Kozak |